Skype网站的中文部分,汉化水平令人不敢恭维。比如概述中有“P2P Explained”部分,被汉化为“解释对等技”。起初我以为是书写错误,搜索了一下发现的确有“对等技”这种叫法,但相比P2P、点对点之类,实在是寥寥。
就算这样翻译正确且严谨,但给普罗大众看这样的词汇,总归有卖弄之嫌。
这也罢了,“Download”栏目被翻译为“下载次数”又是何解?这个错误犯得连金山快译都要感到脸红。
以下依次为Skype网站上“What is Skype?”的英文版、繁体中文版、简体中文版截图。
类别:
view
引用地址: /cgi-bin/mtcgi/mt-tb.cgi/178.